Entertainment

Drama, comedy, detective series, documentaries and interviews

A good audiovisual translator must understand how a film or series is constructed. The shots, music, dialogue, text—everything works together to make meaning. You have thought meticulously about every aspect, and your creative work deserves high-quality subtitles and voice-over that make the translated version just as enjoyable as the original.

You want natural, idiomatic translations that sound like something somebody would actually say. The translated dialogue should reflect the character's tone, register and intentions, while respecting the rhythm of speech and visuals, like shot changes.

Selected projects

  • French to UK English subtitling for two episodes of a "The Bachelor"-style comedy series

  • French to US English subtitle QC for two episodes of a children's animation/comedy series

  • French to UK English subtitling of #salepute, a documentary on cyber violence against women

  • French and German to US English subtitle QC for the documentary The Eichmann Trial by Elliot Levitt

  • French, German and English to English subtitling of the documentary The Hell of Auschwitz: Maus by Art Spiegelman for ARTE

  • French and German to English subtitling of Viraler Humor – Was Corona-Witze über uns erzählen, a documentary about COVID humour

  • Swiss German to US English subtitling of three episodes of detective series Der Zurich-Krimi (Money. Murder. Zurich.)

  • German/Austrian German to US English subtitling of two-part drama Riesending (Deep Down: Every Second Counts)

  • Austrian German to US English subtitling of four episodes of detective series Die Toten vom Bodensee (Murder by the Lake)

  • German to US English subtitling of two episodes of drama series Meine Mutter ist unmöglich (Kiss the Chef)

  • German to US English subtitling of two episodes of comedy series Mord mit Aussicht (Murder with a View)

You can find a database of my work on the SUBTLE website here.

“I had a chance to watch through the film with your edited subtitles in place. Thank you so much for your hard work—they read great, and you’ve done an excellent job retiming and reformatting them where necessary, while preserving the flow and style that was already in place. Some of your rewrites, even minor ones, helped to clarify for me exactly what was being expressed in certain places, which allowed me to tweak the editing a bit to (hopefully) improve a couple of scenes.” 

Feedback from Elliot Levitt, director of The Eichmann Trial (2024)
- German and French sub QC

 

Need English subtitles or voice-over translations for your video?

Let’s talk!

Tell me about your project, and I’ll see how I can help.

I’ll aim to get back to you within an hour during working hours,

Monday to Friday, 9 am to 5 pm UK time.